Isaac Mao: “El sharismo es una nueva filosofíacomoel capitalismo o el comunismo, un nuevo tipo de sociedad”
Isaac Mao, “Sharism is a new philosophy like capitalism or communism, a new type of society”
毛向辉:分享主义是一种与资本主义或共产主义相似的新理念,一种社会发展模式
西英中三语版
西语部分根据视频字幕整理
英语部分为听写整理
中文部分根据英语部分翻译而成
Transcripted and translated by Elaine Wong
Special Thanks to: Diego Chen
原文链接请见:http://www.casaasia.es/noticia/detalle/201253
Sharismo
Sharism
分享主义
Realmente yo no inventé el “sharismo” hasta el 2008. Antes de eso yo era blogger, empecé a compartir mis ideas con mucha gente pero todos me preguntaban:” ¿Qué beneficios me puede aportar el hecho de compartir mi información, mis conocimientos y dar mis ideas a otra gente?” Creo que este tipo de retos son muy razonables y los tienen la mayoría de la gente hoy en día porque vivimos en un mundo comercial, con la presencia de muchas marcas, de muchos productos que tienen Copyright y las grandes compañías lo toman como un desafío.Pero cuando pensamos en ello proque hemos visto mucha información publicada durante los últimos diez años, junto a la aparición de la Web 2.0 encontramos muchos servicios Web donde se promueve que la gente comparta sus producciones, sus creaciones.
Y vemos que esta gente realmente no ha perdido nada, al contrario, ha ganado reputación y algunos hasta han conseguido trabajo físicamente. Han obtenido una devolución físicadelhecho de compartir.
I didn’t’ really invented Sharism until 2008. Before that I’m only a blogger and I started to share my ideas with many people, but all the people challenged me, you know, what’s the benefit to me if I share my information, my knowledge, and try to give my ideas to other people? This kind of challenges, I think, is very reasonable, because most people live in our world today, we are living in a commercial world, with a lot of pattern, with a lot of copyrighted stuffs, and big companies challenged this problem as well. But when we think about this, because we’ve seen a lot of grassroots publishing emerged, in the past, I have to say, ten years, with the emerging of Web 2.0, we see a lot of web services is promoting people to share their productions and creativities, and we see that those kind of people, they didn’t really lose anything in their lives, instead they’ve got more reputations, and some of them got really physical jobs, physical returns from their sharing, so I try to explore the philosophy behind that, why people sharing more and get more from that.
直到2008年我才算是真正发明了分享主义。在此之前我只是一位博主,刚开始的时候我把自己的意见与其他人分享,但遭到很多人的质疑,“如果我把自己的信息、自己的知识和意见分享给他人,我能得到些什么好处?”我觉得这种质疑是很合理的,因为我们大多数人都生活在一个商品受到版权保护的商业社会,很多大公司也有这样的质疑。但我们是这样想的,在过去十年间,随着Web 2.0的普及,我们见证了草根出版的崛起,很多网站服务都提倡人们分享自己的产品及创意,我们也能看到这些人其实并没有在生活中真正失去什么,相反,他们收获了更多的声誉,有些人还因为他们所分享的内容而得到了实际性的工作或者实际回馈,因此我开始研究分享主义的理念,为什么人们分享越多,得到的也越多?
“Trato de explicar la filosofía detrás del Sharismo… El por qué la gente comparte más y obtiene más…” Y con el tiempo me he encontrado con el caso de personas,comoténicos, que reciben un feedback muy específico y que comparten sus códigos online y la comunidad les sigue y a partir de ahí consiguen mayores cosas,comoel movimientodelcódigo abierto. Y también aquellos artistas…Si muestran sus trabajos o sus obras a medio terminar, más gente irá a verlos…y su exposición podrá ser más popular y sus trabajos dejar más huella en la sociedad. Y esto puede generar al final un feedback mundial real. Así que creo que debe haber algo que perdimos en la evolución de nuestra sociedad, porque siempre nos centramos en aquello que nos hace ganar dinero. “Si mi trabajo no se vende quiere decir que no es bueno.” Creo que esta filosofía ya ha perdurado durante muchos siglos pero en realidad no es correcta porque hay muchas cosas que no justifican. Así que en la era de Internet encontramos que la mayoría de la gente trata de ofrecer algo, ya sea un producto, un servicio, un negocio en su justa evaluación…Creo que entre ellos son cooperativos, no se enfrentan el uno con el otro. Porque, por ejemplo enChina, que es un país que piratea mucho, podemos comprar cualquier cosa pirateada en los mercados que hay en la calle…Podemos comprar cualquier video o programa de televisión en las tiendecillas de la calle pero ninguna ley debería prohibirlo. Es algo muy popular en otros países, también en Internet. ¿Qué problema hay detrás de eso? Que a la gente no le importa la identidad. Sólo venden para ganar dinero a cambio.
Eventually I’ve found that it’s a very concrete return from many people, like technical people, they share their codes online, and people and the community, started to follow him to do some more bigger things, like Open Source Movement. If the artists share their works and half-works, more people will come to visit it, their exhibition can be more popular, their works can be more buzzed in their society, and this can generate their real-world feedback I’ve lost, so I think that there must be something we lost in our society evolution because we always focus on what makes us earn money. If my work cannot be sold, it means my work is not good. This philosophy has lasted for several centuries already, but it is actually not true because there are not lots of things now are really justified to be valued. So in an Internet age, we’ve found that most people try to give something, either a product or a service or business, a really fair evaluation about that. I think they are quite cooperative to each other, they are not confronting to each other. For example, like in China, it’s a very pirating country, we can buy any pirating software from the market and from the streets, any video or movie programs on the streets and small shops, but no legal enforcement to try to stop that. It’s something very popular in other countries and also on the Internet. What’s the problem behind that? Because people don’t care about their identities, you know, they only sell something to exchange their money back.
However, on Sharism, we encourage people to respect other people’s properties, other people’s copyrights, because they have their identity behind the words, so we try to enforce the philosophy that, I share my work, but I love people to share it by attributing my name. So this kind of sharing path give people a chance to check back who created it initially, at the beginning of the work.
最终我发觉,对许多人来说,他们是能得到具体回馈的。比如技术人员,他们在网上分享代码,其余网民以及社区成员就开始一呼百应地跟着做更多更大的事情,比如开放资源运动(Open Source Movement)。艺术家们分享自己的成品或者半成品,越来越多的人会来浏览,他们所贡献的内容就会越来越受欢迎,成品会在他们所处的社区内广被讨论,他们最终将得到现实世界中的回馈。因此我认为,某种东西在我们社会发展的过程中缺失了,人们总是只关心什么能赚钱。如果我的作品卖不出去,它就是不好的。这种思想已经持续了不下百年,但实际上这并不正确,因为现在许多东西是不能以此来估价的。在网络时代,我们看到很多人尝试对一件商品,一项服务或者一项业务,给出一个公正的评估。我觉得他们互相之间是和平协作而不是互相对抗的。譬如中国,这是一个盗版大国,我们可以在街头巷尾的小店内随意买到各种盗版软件或电视电影节目,但找不到任何能通过法律途径阻止这种现象的执法者。在其他国家,以及在网络上,这都是十分热门的话题。问题的背后是什么?是因为人们并不关心他们的独立身份,他们只是售卖东西以换取金钱罢了。
但是,在分享主义的范畴,我们鼓励人们尊重他人的知识产权及著作权,因为在这些言辞背后,每个人都应有他们的独立身份。因此,我们尝试推动这样的一种理念,我分享了我的资源,我也希望人们在分享这份资源的同时提及我的名字。这种分享的途径,让人们在一开始获取资源时就能查阅资源的始创者。
Blogger
Blogger
博客者
Realmente no pensaba que el blogging pudiera generar tanto potencial cuando empecé mi blog…Tan sólo quería mostrarles a mis amigos y posibles visitantes que podíamos usar una sencilla herramienta para compartir ideas, ser públicos o como herramienta para recopilar los conocimientos aprendidos del día…Así que en un principio era una idea muy simple e inocente. Sin embargo, tras dos años cambié de opinión totalmente al ver cerca de medio millón de chinos que se unían a este movimientodelblogging… “Debido a la represión de los medios durante tanto tiempo enChina, la gente no tiene los canales para publicar sus ideas y opiniones a la sociedad.” Así que reformulé el significado del blogging después de 2005 porque cada vez más y más chinos empezaban su blog basado en su propia promoción y nos dimos cuenta de la gran importancia de esta herramienta para los chinos y tal vez para otros países…Así que desarrollamos más programas basados en esta agenda política y social. “Queremos que cada vez más gente de laChinaparticipe en una gran diversidad de temas y se conecten entre ellos.Que vean la estructura social tan diferente que el sistema tradicional jerárquico.” Es algo muy emocionante porque hay más de dieciséis millones de bloggers enChinade un total de cuatrocientos millones de usuarios de Internet. Significa que cada vez hay más chinos que no sólo leen, también leen y escriben activamente, bidireccionalmente. Y podría ser interesante ver el potencial que tendrá ésto en un futuro en la política…Así que mi idea inicial de blogging ha ido cambiando.
I didn’t really think blogging can generate so much potential when I started my blog. I just want to show friends and some of my potential audience to see that, we can use a simple tool to share ideas, to be public, or to be as a learning tool to record your daily learnings. So it’s kind of very simple and naïve idea. However, after two years, I changed my mind totally because I see over half million Chinese people join this movement of blogging because of the long term repression of media inChina, people don’t have any channels to publish their ideas and opinions to the society. So I rethink the meaning of blogging after 2005, because more and more Chinese people started their blogging based on our promotion, and we realized that it’s a very important tool to Chinese people, or maybe to other countries. So we tried to develop more programs based on this political agenda or social agenda, we want more Chinese people to start to talk in different diversified topics, and try to connect to each other due to different social structure rather than the traditional triangular hierarchical system. It seems very exciting because there are over 60 million Chinese bloggers in the Internet sphere inChinaversus 400 million Internet users there. It means that more and more Chinese people there now not only read, they read and write, they are bidirectional Internet users. It could be interesting to see the future potential political meanings from that, so I changed from my initial beginning of my blogging.
在我刚开始我的博客创作时,我从未想过写博客能具有如此大的潜力。我只想让朋友们以及一部分我的潜在读者们看到,我们可以用这种简便的工具来公开分享自己的想法,或者用作一项学习工具以记录自己每日所收获的东西,因此最初这只是一个很简单也很天真的想法。但是,两年后,我彻底改变了自己的看法,因为我看到超过五十万的中国人,在经历了中国媒体很长一段的衰退期后,加入到博客运动中来。这些人并没有任何途径去在社会上发表他们的思想观念,因此我在2005年后重新思考了博客写作的意义,因为在我们的推动下,越来越多的中国人开始写博,我们意识到博客对中国人而言是一种相当重要的工具,对其他国家而言亦然。因此,我们尝试开发更多基于政治或社会议程的项目,我们希望更多的中国人能开始谈论多样的话题,并试着通过不同的社会结构,而非传统的三角等级制度,把这些话题联系在一起。这是相当令人兴奋的,因为中国网络界在拥有四亿网民的同时,也有着超过六千万的中文博友。这意味着越来越多的中国人不仅仅是阅读他人的博客,他们也自己写博客,他们是双向的网络用户。由此我们能饶有兴致地看到其今后潜在的政治价值,因此相比起我写博的初衷,我的观念产生了转变。
Democracia e internet
Democracy and Internet
网络与民主
La llamo “democracia emergente”…Es bastante distinta de la democracia tradicional representativa…Comodijo el gurú de Internet Joichi Ito…La democracia representativa significa que la población tiene que esperar…duespués de las votaciones, deben esperar a que se dirija la actuación.Mientras tanto no pueden hacer nada…sólo los representantes [políticos] podrían.
“Sin embargo, durante la década del “sharismo”, probablemente en las próximas décadas, veremos cada vez más gente siguiendo en tiempo real a los gobierno, a los políticos sobre los problemas sociales…” y se convertirán en los verdaderos representantes de ellos mismos… Es una democracia bastante distanta a la que estamos acostumbrados.Y al haber diferentes países también hay diferentes etapas en esta democracia emergente.Para esós países en los que hay una democracia tradicional será un proceso largo porque han de luchar contra el sistema actual. En otros paísescomoChinao el Oriente Medio la población tendrá que dar un gran salto. Saltar del antiguo sistema tradicional, totalitario, directamente a la democracia digital. Gracias al intercambio, cada vez que tengan problemas sabrán cómo usar las herramientas digitales…pero para aquellos países desarrollados tal vez será aún más difícil porque están acostumbrados al sistema actual y se tienen que adaptar a la nueva filosofía.
I call it “emergent democracy” … It is quite different from traditional representative democracy … As the Internet guru Joichi Ito said, “Representative democracy means that people have to wait after their voting, wait for their performance to be conducted, in the mean time they can do nothing about that, only representatives [politicians] could.
“However, in the Sharism age, probably in the coming decades, more people will join it in real time, consulting the governance, to our policy-makers on social issues …” and become the true representatives of themselves … That’s a quite different democracy. For different countries there are different stages in this emergent democracy. To those traditional democracy countries, it’s something enduring because they have to fight with the existing system. To some other countries like inChinaor theMiddle East, people see a big jump. Jump from the old traditional system, totalitarian system, directly to digital democracy, because of their sharing. Anytime they see problems, they will know how to use digital tools … but for those developed countries may be even more difficult because they are accustomed to the current system and have to adapt to the new philosophy.
我把它称作“突发民主”。这与传统的代议制民主是相当不同的。正如互联网专家伊藤穰一所言,“代议制民主意味着人们在选举后需要等待他们的选举结果被执行,在此同时他们什么都做不了,只有代表们(或者说政客们)有事可做。但是,在分享主义时代,在未来十数年内,更多的人会参与到实时活动中来,就社会问题询问当权决策者。”他们将真正代表自身。这是一种很不同的民主。不同国家在这种突发民主的过程中处于不同的阶段。对于处于传统民主阶段的国家,他们需要对现存的制度进行旷日持久的斗争;而对其他国家而言,比如中国与中东国家,人们可以见证飞跃,这些国家从传统的旧极权主义制度直接跳到电子民主,只因人们互相之间的分享。每当他们见到问题出现,他们就会懂得使用数码工具。但对于那些发达国家而言,问题可能更加严峻,因为他们已经习惯于现存的制度,不得不去适应新的观念。
Redes sociales
Social networks
社交网络
Creo que tienen papeles distintos en cuanto al intercambio de conocimientos…El blogging todavía es el centro de la información porque permite una mayor extensión…y Twitter y otros canales sociales incluyendo Facebook y otras herramientas de publicación se convierten en herramientas de marketing para intentar captar la atención de la gente hacia ese contenido…Incluyendo Wikipedia, Blogging… se están convirtiendo en un destilador de conocimientos que nos permiten acumular nuestra inteligencia pero al mismo tiempo necesitamos esas herramientas de marketing para captar la atención de más gente hacia esa base de conocimiento.
“Así que creo que en un futuro más gente se convertirá en usuario de Twitter y Facebook pero aún habrá un 10% o 20% de usuarios de Internet que se centrarán en escribir y acumular conocimientos y compartirlos.”
I think they have different roles in knowledge sharing, or information sharing. Blogging is still as the center of the information because it allows a greater extent and size. And Twitter and other social channels including Facebook and other publishing tools, they become marketing channels to try to capture people’s attention to that content itself, including Wikipedia and Blogging, they are becoming a distiller of knowledge that allow us to accumulate our intelligence together, but at the same time we need these marketing tools to attract more people’s attention to go back to that knowledge base.
”So I think that in future more people will become users of Twitter and Facebook, but there will still be 10% or 20% of Internet users focusing on writing and accumulating knowledge and sharing more knowledge based on that.”
我认为他们在知识与信息分享的过程中担任着不同的角色。写博客仍然处于信息传播的中心地位,因为它具有更大的容量。推特或者其他的社交渠道,包括Facebook以及其他的信息发布工具,它们都成了营销渠道,以吸引人们对内容本身的注意力。维基百科以及博客写作逐渐具有知识压缩器的功用,把我们的才智凝聚到一起,但与此同时我们需要这些营销渠道以吸引更多人的注意,让大家把焦点重新聚集到知识库上来。
因此我认为,未来有越来越多的人将成为推特和Facebook的用户,但只有10%或者20%的网民会在此基础上关注博客写作以及信息的积累与分享。
Oriente/Occidente
East/West
东与西
Creo que en la era de Internet surgieron elementos comunes tanto en Orientecomoen Occidente. Sin embargo,comoconsecuencia de la laxitud tradicional de la historia, de los diferentes sistemas políticos… Creo queChina, también otros países asiáticos, aún están tratando de ser oyentes, simples observadores más que los que hablan o escriben online porque tienen muchos miedos procedentes de sus tradiciones. Quizás por cuestiones religiosas, culturales…ComoenChina…
“La cultura tradicional realmente no anima demasiado a la gente a compartir, a hablar públicamente…Representan riesgos para sus vidas, limitaciones en sus vidas.” Porque a la gente le gusta las personalidades moderadas, que no sean ni demasiado destacadas ni demasiado marginadas. Significa que la mayoría de la gente vive en los estadiosdelmedio… No es una distribución igualada de la sociedad. De todos modos está cambiando… Internet le da la oportunidad a la gente de Oriente de hablar al exterior, de ser más abiertos y libres de expresarse y ser más individualistas…En algunos países como China, porque la colectividad ha dominado durante mucho tiempo…la gente no muestra sus personalidades, toda la gente viste del mismo color, del mismo estilo…y no quieren ser marginados, no quieren ser individualizados. Pero hoy en día ves a la gente joven en China, incluso en el Oriente Medio, en otros países asiáticos…empiezan a darse cuenta de que Internet es una plataforma para hacerse famosos de la noche al día. Debido a su individualidad, a su personalización… Estas cosas pasan tan a menudo que les llamamos “genios menores”. Quizás no son personas muy importantes o famosas o talentosas pero tienen su propia especialidad, sus diferencias. Así que se convierten en celebridades en un minuto y al minuto siguiente quién sabe…Así que creo que la gente de Oriente se está occidentalizando y viceversa.Es un ciclo, todo el tiempo. Y cada vez veo a más gente de Occidente volverse más conservadora, más colectivos…porque quieren encontrar protecciones basadas en esos problemas de Internet porque vemos demasiado avanzado el desarrollo en otros países. Demasiado fácil el acceder a la información, demasiado fácil el publicar anónimamente…Hacer algocomoWikileaks, etc…y la gente ve ocurrir hechos radicales y empieza a reflexionar sobre qué está mal… Si el problema está en Internet o en la sociedad. Así que estas cosas siempre se convierten en un ciclo y es bueno porque podemos mejorar juntos. Intentar colaborar juntos, intentar desrrollar nuevas tecnologías y un nuevo sistema legal para protegernos. Así que creo que es algo bueno.
I think in the Internet age more and more common elements emerged in the East and West. However, due to the laxity of traditional history, from the different political systems, I thinkChina, also other Asian countries, they are still trying to be listeners, or just watchers, instead of speakers or writers online because they have many fears from their traditions, either for religious issues, cultural issues. Like inChina…
“Traditional culture really does not encourage people to share, to speak publicly too much. It means some risks to their lives and more constraints to their lives.” Because people like those moderate personalities, not those outstanding stuffs, not those too marginalized stuffs. It means that most people live in the middle stages. There is an even distribution of society. Anyway is changing, the Internet gives people more chances to speak, to be more open and free to express themselves and be more individualistic. To some countries like in China, because the collectivism dominated for a long time, people do not shows their personalities, everyone dress in the same color, dress in the same style, they don’t want to be marginalized, they don’t want to be individualized. But today you see young people inChina, even in theMiddle Eastand other Asian countries; they started to realize that the Internet is a platform to make them famous overnight because of their individualism and personalization. These things happen so often that we call this kind of people “minor geniuses.” They are not very famous or important or talented people, but they have their own specialty, their differences, so they can become celebrities in one minute and the next. Who knows! So I think that more Eastern people become more westernized. At the same time, the counter western communities returned. This is a cycle. I see more western people become more conservative, more collective because they want to seek some protections based on these problems on the Internet because we see too advanced Internet development in some other countries, too easy to access to information, too easy to publish anonymously… something like Wikileaks, etc… and people see those radical events occur, so they started to reflect on what is wrong with the problem, is the problem of the Internet or the problem of the society. So these things are always becoming a cycle and it’s good because we can improve together, to try to collaborate together, to try to develop some new technologies and a new legal system to protect us. So I think it’s a good thing.
我认为在网络时代,中西方出现了越来越多的共性。但是,由于传统的历史惯性,以及政治制度的不同,我认为中国与其他亚洲国家一样,都习惯于成为倾听者或是观望者,而不是网络上的发言者或写作者,因为他们惯于传统,对外界心存畏惧,无论是对于宗教问题亦或是文化问题。
譬如在中国,传统文化并不鼓励人们进行分享或是过多的公开发言。这意味着发言人的性命堪忧,他们的生活也会受到约束。因为人们喜好自我节制,而非出类拔萃或做边缘人物。这意味着大部分人生活在中期阶段,社会上是均匀分配的。但无论如何,事情总在变化,网络给予了人们更多开口发言的机会,人们可以更加开放自由地表达自己的想法,变得更有个性。对于一些国家而言,比如中国,集体主义在很长一段时间都占据了主导地位,人们不知道如何展示自己的个性,每个人都穿同色同款的衣服,不希望因特立独行而遭到排斥,不希望做个性鲜明的人。他们如今开始意识到,网络是一个平台,能让个性鲜明的人一夜成名。这种现象太普遍了,我们把这样的人称作”minor geniuses”,他们并不出名,也并不是多么重要或者天赋异禀的人物,但他们拥有自己的专长,自己与他人的差异,因此他们能在这一分钟或者下一分钟就成为名人。这种事情有谁能说得清楚呢!因此我认为,越来越多的东方人变得更加西化了。与此同时,西方国家的人有了一种回归。这是一个周期循环。我看到很多西方人变得更保守,更具有集体主义思想,因为基于相关的互联网问题,他们想寻求保护。我们见到互联网在一些国家发展得过于迅猛,人们很容易就能得到资讯,很容易就能匿名发表内容,比如维基泄密事件,人们看到这些激进的事件以后,就会开始思考到底出了什么问题,到底是网络的问题还是社会的问题。因此,这些现象总是周期循环的,这也是好事,因为我们可以共同进步,共同协作,发展新技术和新的法律系统以保护自己。我认为这是一件好事。
Periodismo digital
Digital Journalism
数字新闻
Estoy explorando el periodismo 2.0 con la ayuda de esos buscadores de medios porque definitivamente creo que tenemos que afrontar esa nueva realidad en los medios.Delperiodismo tradicional a los nuevos medios de comunicación. Deberíamos trabajar juntos porque el periodismo tradicional tiene unas profesiones muy bien establecidas, le prestan una especial atención a la calidad de los contenidos y conocen muy bien las normasdelperiodismo. Pero todavía hay mucha información que se pierde en el periodismo tradicional porque el canal es muy limitado, las páginas son limitadas y no puedes extenderte mucho en cuanto al espacio… Aunque muchos de ellos están sacando provecho de Internet para publicar contenido pero todavía siguen utilizando el método tradicional en los procesos de trabajo. Sin embargo creo que el periodismo ciudadano está siendo el complemento para el periodismo tradicional e intenta cubrir la verdad desde diferentes ángulos. Tal vez una información más profunda será publicada gracias al intercambio de estos periodistas ciudadanos. En primer lugar, creo que los periodistas profesionales deberían aprender de eso para utilizar las nuevas herramientas, para utilizar las nuevas metodologías de publicación. También creo que los ciudadanos-periodistas pueden aprender de los profesionalesdelperiodismo tradicional…Así que estos dos mundos, si pueden conectarse bien entre ellos…basándonos en los nuevos canales de publicación para diferentes personas y dispositivos, creo que el mundodelperiodismo evolucionará hacia una nueva era.Comoyo lo denomino sería un periodismo 2.0, en el que será necesario un proceso de adaptación. Claro que aún es un ideal pero creo que cada vez es más realista, con más reporteros de cada rincón…Comolos recientes sucesos en Egipto… Cuando los medios de comunicación oficiales, sean cuales sean, decían que no había ningún muerto, sin embargo, después de 10 minutos un video grabado con el móvil era publicado en Youtube para que no era verdad. Este tipo de herramientas que la gente puede usar puede demostrar que algo es verdadero o falso, está bien o está mal…
I am exploring journalism 2.0 with those media researchers, journalism researchers, because I definitely think we have to face this new media world now. We should work together because traditional journalism has a well-established profession. We pay special attention to the quality of content a lot, and are very familiar with the rules of journalism, but there is still much information that is lost in traditional journalism because the channel is very limited, the pages are limited, you can not extend the information space enough. Although many of them are taking advantage of the Internet to publish content, they are still using the traditional model of working processes. However I believe that citizen journalism are being the complementary stuff to traditional journalism and attempts to cover up the truth from different angles. Perhaps more profound information will be published based on the sharing of these citizen journalists. So firstly I think professional journalists should learn from that. They should use new tools to use new publishing methodologies. I also believe that citizen-journalists can learn from traditional journalism professionals. So these two worlds, if you can connect well to each other based on the new publication channels to different people and devices, I think the journalism will evolve into a new age. As I call it before, it can be a journalism 2.0. I think a picture of equivalence and justice will be easier to reach. Of course it is still ideal, but I think it is becoming more and more realistic, with more reporters from every corner. Like the recent stories from Egypt, when the official media, whatever they are, they said there was no dead, however, after 10 minutes, a piece of mobile phone video could be posted on Youtube to prove it’s misleading. This kind of tools, people can use them together can prove that something is true or false, is it good or bad…
我正在与一些媒体研究员探讨新闻业2.0现象,因为我认为我们最终将不得不面对新媒体的世界。传统新闻业是一项既定的职业,我们必须携手共作。我们把大部分注意力放在新闻内容的质量上,并对新闻业的各项规定了如指掌,但传统媒体仍然有着信息的缺失,因为其传播途径非常有限,报纸页面受限,我们不能拓展信息空间。尽管很多媒体利用网络进行内容发表,他们采用的仍然是传统的工作模式。但是,我相信公民新闻将作为传统新闻的补充,并尝试从不同角度去概括事实真相。也许基于这些公民新闻工作者所分享的信息,越来越多意义深刻的新闻将会持续发表。因此我认为,专业新闻人首先应该从中学习,他们必须使用新式工具进行新闻发表,而公民新闻工作者也能向传统新闻人学习。因此我们如果能通过新的发表途径把信息发表给不同的人和设备,把新旧媒体巧妙地互相联合在一起,新闻业便将发展到一个新的阶段。正如我在前面所说,这可能是新闻业2.0。我认为司法公正的愿景触手可及。当然这只是一种理想,但它正朝着现实迈进,世界各地的新闻工作者也正在增长。正如最近发生在埃及的事件一样,当官方发言表示无人死亡时,不出十分钟,一段手机录像就被上传到Youtube来证明政府在误导大众。我们能共同使用这种工具来证明孰真孰假,孰好孰坏。